Login

Tutti i servizi di Cascinamacondo, compreso il concorso haiku li trovi sul nuovo sito: www.cascinamacondo.com

Se ti sei già registrato sul nuovo sito premi qui per accedere.
Se ancora non ti sei registrato sul nuovo sito e vuoi registrarti gratuitamente premi qui.

Registrati sul nuovo sito per partecipare al concorso premendo qui.

recupera la password
Forgot your Password?
Menu
Home Haiku Crestomazia Concorso Haiku 2008 Concorso Haiku 2007 Concorso Haiku 2006 Concorso Haiku 2005 Concorso Haiku 2004 Concorso Haiku 2003 VideoChe cos'è un HaikuBibliografia Haiku Cos' è un Senryu Shashaijin Fuci Wasnahaijin Manifesto della poesia Haiku in lingua italiana Gli Haiku Bifronte
ovvero
I Gianu-Haiku
Haiku correlato
o Haiku narrativo
Articoli Congresso Europeo HAIKU-VADSTENA, SVEZIA - 8-9 Giugno 2007 Riflessioni sui sistemi di votazione
Il sistema a coppie alternate
Le sillabe - nozioni di metrica Haiku tombolato L'angusto sentiero del nord
di Matsuo Basho
NewsletterArchivio newsletter


AUTORI PREMIATI
CONCORSO INTERNAZIONALE DI POESIA HAIKU IN LINGUA ITALIANA
CASCINA MACONDO – TERZA EDIZIONE 2005

1° PREMIO
sergio tresin satalich (Torino)

Foglie in cammino
sul silenzio dell’acqua
oltre l’autunno

Leaves on their way
over the silence of the water
beyond the autumn

(traduzione di Ajdi Tartamella)

Feuilles en marche
Sur le silence de l’eau
Par-delà l’automne

(traduzione di Floriane Lasne)

MOTIVAZIONE GIURIA
L’autunno, che è un concetto di tempo, diventa “spazio” percorso dalle foglie cadute sull’acqua.
La meta è indefinita: può essere il mare, o un’ansa del fiume dove le foglie marciranno.
Il silenzio proprio delle foglie e dell’acqua che scorre lentamente diventa la “via”.
Le foglie sono in cammino sul silenzio.
Sabi (silenzio), Aware (nostalgia, transitorietà),
Yugen ( mistero, inafferrabile) sono i sentimenti dominanti.
Una grande semplicità li cuce insieme.

2° PREMIO
mauro simoni (Milano )

Vento sull’acqua
il mormorio del giunco
matura il riso.

the wind over the water
the rustling of the rush
rice matures

(traduzione di Ajdi Tartamella)

Vent sur l’eau
Le murmure du jonc
Fait mûrir le riz.

(traduzione di Floriane Lasne)

MOTIVAZIONE GIURIA
Si sente solo un mormorìo: quello del giunco che risponde al vento che increspa l’acqua.
Il mormorìo del giunco è anche la voce del vento. Ma un
altro rumore si può ascoltare nel grande silenzio (Sabi):
il rumore invisibile e inudibile del riso che matura. Lo Yugen (il mistero) avvolge l’haiku scritto con semplicità.

3° PREMIO
giorgio gazzolo (Genova )

sole al tramonto
sfiora l’antico specchio -
arcobaleni

the sun at the sunset
brushes the old mirror
rainbows

(traduzione di Ajdi Tartamella)

Soleil au couchant
Effleure l’antique miroir-
Arcs-en-ciel

(traduzione di Floriane Lasne)

MOTIVAZIONE GIURIA
I colori dell’arcobaleno su un vecchio specchio, generati dai
riflessi del sole al tramonto, si fanno notare.
Evento semplice e quotidiano. Wabi (l’inatteso), Sabi (il silenzio), Yugen (il mistero) sono gli stati d’animo dominanti. Un ribaltamento semantico sottile ed efficace: gli arcobaleni che solitamente sono fuori si ritrovano in casa,
in una stanza; sfiorano leggeri uno specchio antico.

PRIMO SEGNALATO SEZIONE ESTERO
hans elzinga (Olanda)

il grillo canta
nascosto nella canna
io l’ho sentito

the cricket sings
hidden in the reed
I heard it

(traduzione di Ajdi Tartamella)

Le grillon chante
Caché dans les roseaux
Je l’ai entendu

(traduzione di Floriane Lasne)

MOTIVAZIONE GIURIA
Grande semplicità e meraviglia. Il Wabi (l’inatteso)
si mostra con vividezza. “Io l’ho sentito” a testimoniare
e a mettere in risalto la verità dell’evento con la determinazione disincantata del bambino.
Un ribaltamento semantico spaziale di grande efficacia: nell’udire il grillo è come se anche l’autore
fosse entrato nella canna, o si fosse acquattato avvolto dalle canne.

PRIMO SEGNALATO PARI MERITO SEZIONE ESTERO
(segnalazione in lingua originale)
katy maraka (Grecia)

Mes sto skotàdi
anthìzi ena lulùdi -
ìlios mistikòs.

Nell’oscurità
un fiore che fiorisce –
sole segreto

in the darkness
a flower that blooms
secret sun

(traduzione di Ajdi Tartamella)

Dans l’obscurité
Une fleur qui fleurit-
Soleil secret.

(traduzione di Floriane Lasne)

MOTIVAZIONE GIURIA
Haiku giudicato nella lingua greca originale.
Il sole resta invisibile dentro il fiore che sboccia nella notte
(Sabi-silenzio, Wabi-inatteso, Yugen-mistero).
Rendersi conto dell’evento nel qui e ora rappresenta per l’autrice uno svelamento:
anche per lei il sole è una luce segreta colta in quell’attimo.
Haiku di grande semplicità e, nella lingua originale, di grande musicalità.

GLI HAIKU VINCITORI - GLI HAIKU SEGNALATI
AL TERZO CONCORSO INTERNAZIONALE DI POESIA HAIKU IN LINGUA ITALIANA
EDIZIONE 2005 (formto pdf)


Manifesto della poesia Haiku - anno 2005

Manifesto of haiku poetry in the italian language

                                 

La locandina del concorso Haiku - anno 2005
un grazie se vorrai scaricarla e appenderla in un luogo

Announces for 2005 the 3rd international haiku poetry competition in the italian language
thank you for displaying this poster in your space

                                                                                   

   


Copyright 2004 - 2007 Cascinamacondo.com - Realizzato da DeArt - Torino